30 nov. 2007

En attendant le week end/Waiting for the week end/ Esperando el week end

For English scroll down.
Bajar para castellano.


Un projet facile et rapide avant de m'attaquer au pantalon (ce week end). Elle est tirée du livre de patrons japonais que j'ai acheté le week end dernier. Les tailles japonaises sont généralement plus petites que les tailles françaises alors j'ai décidé de faire la taille supérieure. Je n'ai pas intégré d'autres modifications, du coup la robe tombe bien aux épaules mais elle est un peu trop ample et sans forme de corps. A vrai dire, je m'en rends compte sur les photos parce que sinon je me sens super bien quand je la porte et que je fais la mannequin devant ma glace ;o)
Il me tarde que le climat se radoucisse pour que je la porte comme sur la photo.

An easy and quick project before I tackle the pants (this week end). I used a pattern from the Japanese book I bought last week end. Japanese sizes are usually smaller than French one so I decided to cut it a size larger. I haven't done any other alteration, in the end the shoulders are ok but it looks a bit large and shapeless. To tell the truth, I saw it when watching the picture otherwise I feel like sugar and spice wearing it and modeling in front of my mirror ;o)
Can't wait for the weather to get milder so I can wear it like on the picture.

Un proyecto fácil y rápido antes de abordar a los pantalones (este week end). El patron viene del libro japones que compré el último fin de semana. Como las tallas japonesas son generalmente más pequeñas que las tallas francesas, hicé la talla superiora. No integré otras modificaciones, total esta bien en los hombros pero el cuerpo es demasiado holgado y sin forme. A decir verdad, solo noté eso en las fotos si no me siento súper bien haciendo el modelo frente al espejo ; o)
Tengo muchas ganas de que el clima se suaviza para llevarlo como en la foto.

28 nov. 2007

;o)

For English scroll down.
Bajar para castellano.

Cinq journées ensoleillées d'affilée + C'est bientôt les vacances et j'ai mon billet pour le Maroc + Je me suis disciplinée et j'ai réalisé ma première toile de pantalon (voir ci-dessous) = Je suis heureuse et je te souhaite, cher lecteur, tout plein de bonheur aussi.

Five sunny days in a row + It will soon be vacation time and I have my ticket for Morocco + I got more self-disciplined and did my first muslin for some large pants (see below) = I am happy and I wish you, dear reader, plenty happiness.

Cincos días soleados de un tirón + pronto son las vacaciones y tengo mi billete para Marruecos + me discipliné y realicé mi primera tela de pantalones (ver más abajo) = Yo soy feliz y te deseo, querido lector, mucha felicidad.

Toile/muslin/tela



Pour une fois je ne me suis pas lancée tête baissée dans la réalisation de ce pantalon. Le tissu que j'ai choisi me faisait les yeux doux (coupe moi qu'il disait), les ciseaux m'ont démangé les doigts mais j'ai résisté. J'ai réalisé le pantalon large n°115 du burda de septembre. Je n'ai pas réellement fait de modif au patron, j'ai juste éliminé les passants de ceinture et n'ai conservé qu'un seul bouton à la ceinture au lieu des deux prévus et des deux autres qui ferment les poches sur le modèle original (je suis une flemmarde, on ne me changera pas). Un bémol : le patron est un poil long même pour mon mètre 73 (rhoo, je compte les talons ;o)
Je suis très satisfaite du résultat. J'adore la découpe devant, la taille haute et le pli creux. Je voulais pour ce modèle un lainage léger mais je crois que celui que j'ai choisi est un peu trop rigide. Vous croyez qu'un tissu moins souple que celui de la toile pourrait convenir à ce pantalon ?

For once I didn't rush headlong into these pants making. The fabric I chose was making eyes at me (saying cut me), the scissors itched my fingers but I resisted. I did September's BWOF #115: the wide pants. I did not really make alterations to the pattern. I just removed the belt loops and kept only one button at the belt instead of the two planned and the two others used to close the pockets in the original model (I am lazy, this won't change). A comment: the pants are a bit too long, even for my 5'7 (rhoo, I'm counting my heels ;o)
In the end, I am very satisfied with the result. I like the cut out in front, the high waist and the box pleat. I wanted a light woollen fabric for it but the one I chose might be too stiff. Do you think a stiffer fabric than the one used in the muslin could fit these pants' cut?

Por una vez no me lancé sin pensar en la realización de esos pantalones. El tejido que escogí me miraba con ternura (corte me, me decía), las tijeras me picaron los dedos pero resistí. Cosé los pantalones anchos115 del burda de septiembre. No hice cambio al patrono, sencillamente eliminé a las presillas del cinturón y conservé sólo un botón al cinturón en lugar de los dos previstos y los dos otros que cierran los bolsillos en el modelo original (soy una gandula, no me cambiarán). Una observacion: el patrono es un poco largo aùn para mi metro 73 (contando los talones ;o) Estoy muy satisfecha del resultado. Adoro el corte del delante, la talla alta y el pliegue. Quería un tejido de lana ligera para este modelo pero creo que el que escogí es demasiado rígido. Pensais que un tejido más rígido que el de la tela podría convenir por estos pantalones ?

En bref/ briefly/en breve

For English scroll down.
Bajar para castellano.

Ciel de coucher de soleil/Paris
Sunset sky/Paris
Cielo de puesta de sol/París


J'ai passé un excellent week end et comme prévu je n'ai pas eu le temps de faire le quart de ce que j'avais prévu. Seul un nouveau livre de patrons japonais a rejoint ma bibliothèque : Simple Chic (ci-dessous).

I had a great week end and as foreseen I haven't had time to do a quarter of what I planned. Only one new book of Japanese patterns to add to my bookcase: Simple Chic (below).

Pasé un excelente week end y como previsto no tuve tiempo de hacer el cuarto de lo que había previsto. Sólo un nuevo libro de patrones japoneses llegué en mi biblioteca: Simple Chic (mas abajo).


23 nov. 2007

Oh la la...

For English scroll down.

Bajar para castellano.

Dessin réalisé par Christian Lacroix à l’occasion de l’exposition © Grégoire Alexandre.

Ah la la, "je suis en retard, j'ai un rendez-vous quelque part, je n'ai pas le temps de dire au revoir, je suis en retard, en retard, en retard." Je me sens un peu comme le lapin blanc d'Alice au pays des merveilles pris dans les phares d'une voiture (un peu d'imagination). Je n'ai pas eu le temps de coudre cette semaine. Tout juste terminé un bonnet pour une copine. Ah si seulement la couture pouvait être une activité nomade comme le tricot! (un voeu pieux). Je passe le week end à Paris donc je ne progresserai pas dans ma couture, en revanche j'espère faire un tour au musée des arts décoratifs pour l'expo Christian Lacroix, aller à la librairie japonaise pour jeter un oeil aux livres de patrons, essayer de trouver le magazine espagnol Patrones, aller aux puces, faire les boutiques de tissu... Mais comme il s'agit d'un week-end-retouvaille-filles on risque de passer plus de temps à papoter et à se goinfrer :o)

Oh la la, "you see I'm overdue, I'm in a rabbit stew, can't even say goodbye, hello, I'm late, I'm late, I'm late." I feel a bit like the White Rabbit from Alice in Wonderland caught in a car's headlight (a bit of imagination please). I have not found time to sew this week. I only a hat for a friend. If only sewing could be a nomad activity like knitting (pious hope). I'm spending the week end in Paris so there will be no progress in my sewing. But I hope I'll be able to: visit the Christian Lacroix exhibition at the Textile and Fashion Museum, go to the japanese bookstore to have a look at patterns' books, try to find the Spanish magazine Patrones, go to the flea market, go to fabric shops etc. As it's a girls-back-together-week-end, we'll probably spend more time chatting and guzzling ourselves :o)

Oh, la la, "me voy, me voy, que llego tarde hoy". Me siento un poco como el conejito blanco de Alicia en el país de las maravillas pero cogido en los faros de un coche (un poco de imaginación por fa'). No tuve tiempo de coser nada esta semana. Acabé un gorro para una amiga. ¡ Sería guay si la costura podía ser una actividad nómada como el tejido! Voy a pasar el week end en París así que no progresaré en mi costura. En cambio espero dar un paseo en el museo de los textiles y de la moda para la expo Christian Lacroix, ir a la librería japonesa para echar un ojo a los libros de patrones, intentar de encontrar la revista Patrones, ir en los mercadillos, ir de tiendas de tejido... Pero, como se trata de un fin de semana de chicas, pasaremos probablemente más tiempo en parlotear y hartarnos :o)

15 nov. 2007

Ronde de bonnets/Ring of hats/Corro de gorros

For English scroll down.
Bajar para castellano.


Vous m'avez entendue dire que le tricot n'était pas pour moi? Bon bon d'accord j'ai menti. En ce moment j'aime bien faire des bonnets (facile, rapide) et là je vais me mettre aux gants (si si) pour aller avec.

You heard me say that knitting wasn't for me? Well OK I lied. These days I'm into hats. I like doing them (easy and fast) and now I'm going to try knitting matching gloves (I'm not kidding).

¿Me oyiste decir que el tejido no estaba para mí? Pues ¡Vale! mentí. Hoy en día me gusta tejer gorros (fácil y rápido) y ahora voy a intentar tejer guantes (de verdad)

13 nov. 2007

PIF

For English scroll down.
Bajar para castellano.

J'enverrai un cadeau fait à la main aux 3 premières personnes qui laisseront un commentaire sur mon blog demandant de rejoindre cet échange "Pay It Forward".
Je ne sais pas encore ce que ce cadeau sera et vous ne le recevrez peut-être pas demain ni la semaine prochaine, mais vous le recevrez d'ici 365 jours, c'est ma promesse!
La seule chose que vous devez faire si vous le souhaitez en retour, c'est de faire la même promesse sur votre blog.
J'ai décidé de participer à l'initiative Pay it Forward, PIF, qui circule actuellement sur les blogs créatifs. J'ai piffé chez Cindy, j'aime bien son approche de la vie, elle est touche à tout et elle le fait bien. PIF c'est une excellente idée, il n'y pas vraiment de limite de temps (365 jours) et on s'engage à envoyer une création de son choix aux 3 premières personnes qui nous laissent un message pour en faire partie. Curieuse de nature, j'ai cherché d'où venait cette initiative. Je suis remontée au 28 juin 2007 chez xstitch.nl.
Apparemment ça fonctionne par vague comme souvent dans la blogosphère. Nous sommes donc dans cette vague de juin. En remontant le courant je suis passée par des sites très beaux comme celui de sissi minanaä. J'ai atteint les limites de mes capacités en langue sur des sites en hongrois comme sur celui de Kreativsagaim tarhaza. J'ai vu beaucoup de sites de patchwork, de tricot, de broderie mais aussi des sites de design, un site de céramique chez Bibi Forsman des sites utilisant des techniques dont je ne connais pas le nom comme chez Heather Smith Jones ou mrs elliot books. Certains ont apporté des modifications au texte de référence comme kwoozy. D'ailleurs je vais également simplifier la règle, je n'aime pas trop l'idée d'obligation. Bien sûr, tout le monde sera d'accord pour dire que la réciprocité est beaucoup plus sympa. Cela dit je ne tiens à forcer personne.

I will send a handmade gift to the first 3 people who leave a comment on my blog requesting to join this Pay It Forward exchange.
I don’t know what that gift will be yet and you may not receive it tomorrow or next week, but you will receive it within 365 days, that is my promise!
The only thing you have if you like to do in return is pay it forward by making the same promise on your blog.
I decided to be part of the Pay it Forward, PIF, initiative currently circulating on creative blogs. I piffed at Cindy's. I like the way she sees life, she does a bit of everything I like and she does it well. PIF is an excellent idea to me, there's no real time limit (365 days) and to be part of it one promise to send a creation of her/his choice to the first 3 people who leave a message on her/his blog. Naturally curious (I know curiosity killed the cat), I sought where it came from. I went back to June 28, 2007 at xstitch.nl.
Apparently it goes by waves as often in the blogosphere. So we are in this June's wave. While going up the current I visited very beautiful sites like
sissi minanaä's one. I reached the limits of my language capacities with Hungarian sites like Kreativsagaim tarhaza. I saw a lot of patchwork, knitting, embroidery pages but also design pages or Bibi Forsman's ceramics, sites presenting techniques I don't know the name like Heather Smith Jones' or mrs elliot books'. Some like kwoozy made changes to the text of reference. Actually, I will also simplify the rule, I don't like the obligation thing. Of course, everyone will agree on the fact that reciprocity is much nicer. That being said I don't want to be forcing anybody.

Enviaré un regalo hecho a mano a las 3 primeras personas que dejarán un comentario en mi blog pidiendo de participar en este Pay It Forward cambio.
¡No sé todavia lo que será y se puede que no lo recibiras mañana o la próxima semana, pero tu lo recibirá dentro de 365 días, eso es mi promesa!
La única cosa que tienes que hacer si le gusta a cambio es hacer la misma promesa en tu blog.
Decidí participar en la iniciativa Pay it Forward, PIF, que circula actualmente en los blogs creativos. Pifé en el blog de Cindy. Me gusta su manera de ver la vida. Toca un poquito a todo y lo hace bien. PIF me parece una idea excelente, no hay verdaderamente de límite del tiempo (365 días) y para participar solo hay que comprometerse en enviar una creación de su elección a las 3 primeras personas que nos dejaran un mensaje. Curiosa por naturaleza, busqué de donde venía la iniciativa. Subí al 28 de junio de 2007 en xstitch.nl.
Aparentemente funciona por ola como a menudo en la blogosfera. Asi estamos en la ola de junio. Siguiendo los enlaces, pasé por sitios muy lindos como el de sissi minanaä. Alcancé los límites de mis capacidades en idioma en paginas en húngaro como la de Kreativsagaim tarhaza. Vi muchos sitios de patchwork, de tejido de punto, de bordado pero también de diseño, un de cerámica el de Bibi Forsman y otros donde se utilizan técnicas cuales nombre no conozco como en el blog de Heather Smith Jones o de mrs elliot books. Algunos aportaron modificaciones al texto de referencia como kwoozy. Y yo también voy a simplificar la regla, no me gusta tanto la idea de obligación. Por supuesto, todo el mundo está de acuerdo en decir de que la recíproca es mucho más agradable. Esto dicho, no quiero forzar a nadie.

Robe toute simple/ Simple dress/ Vestida simple

For English scroll down.
Bajar para castellano.

Je suis une terreur des ciseaux. Je ne sais pas ce qui se passe dans ma tête mais je suis devant mes coupons de tissus comme un coiffeur devant mes cheveux : avec une folle envie de tout couper (j'ai dû être très méchante avec les coiffeurs dans une autre vie ;o). Et ce n'est qu'après, en voyant le carnage que je réfléchis. J'ai promis une robe à ma mère (c'est difficile de lui résister et les robes valent leur pesant d'encouragement!). Bref, cette fois encore les ciseaux m'ont brûlé les doigts et ce n'est qu'une fois que j'ai eu tout coupé que j'ai réalisé qu'il aurait fallu que j'intègre quelques modifications au patron. Après quelques sueurs froides, je suis parvenue à bidouiller les morceaux de robe coupés. Au final, elle n'est pas assez cintrée. Heureusement cela peut s'arranger avec une ceinture : désastre évité.
En tout cas, j'ai bien appris la leçon : plus jamais je ne couperai mon tissu sans tourner avant 7 fois mes ciseaux en l'air.

I am a true menace with scissors. I don't know what happens in my head but when I am in front of fabric, I feel like a hairdresser in front of my hair: with an insane desire of cutting it all (I must have been very mean with hairdressers in an other life ;o). And it's only afterward, seeing the carnage, that I think. I promised my mum dresses (she's hard to resist and the dresses are worth the cheers!). In short, this time as usual the scissors were itchy and it's only once everything was cut that I remembered I should have done some alterations to the pattern. After some cold sweats, I did patch it all up. In the end, i's just not curved enough at the waist fortunately it can be fixed with a belt : disaster avoided!
In any case, I learnt my lesson well: never again will I cut my fabric before thinking about it twice.


Soy una amenaza con las tijeras. No sé lo que pasa en mi cabeza cuando estoy delante de mis tejidos pero me siento como un peluquero en frente de mis cabellos: con unas ganas locas de cortarlo todo (puede que fui muy mala con peluqueros en una otra vida ;o). Pienso después, viendo la escabechina. Le prometí un vestido a mi madre (es difícil de resistirla y los vestidos valen sus apoyos). Total, una vez más las tijeras me quemaron los dedos y es sólo una vez todo fue cortado que comprendí que el patron necesitaba algunas modificaciones. Después de algunos sudores fríos, llegué a arreglarlo. Al final, no es bastante cimbrado pero se puede llevar con una cintura : desastro evitado.
En todo caso, me enteré bien de la lección: nunca más cortaré mis tejidos sin contar hasta 10 antes de hacerlo.


5 nov. 2007

Un long week end en Normandie/ Long week end in Normandy/ Fin de semana larga en Normandía

For English scroll down.
Bajar para castellano.



La côte d'Albâtre/Alabaster Coast/Costa de Alabastro.

4 nov. 2007

Bermuda

For English scroll down.
Bajar para castellano.


Je ne porte pas de bermuda en été mais l'hiver je trouve que ce vêtement allie deux qualités : dévoiler ses jambes pour le côté sexy et pour mettre des collants tout en conservant le côté pratique et confortable du pantalon. Je suis donc heureuse d'avoir terminé ce modèle qui m'a donné du fil à retordre. J'ai appris une chose à mes dépens, je ne suis pas assez méticuleuse, il faut que je fasse un effort!
J'ai fait la taille 38 sans retouche. Pour les hanches c'est OK mais j'aurais dû le reprendre de 2 cm à la taille pour un meilleur effet. Tel quel je trouve que la coupe est un peu trop sport à mon goût. Si c'était à refaire, au choix je rétrécirais la largeur des jambes pour plus d'élégance ou je les élargirais pour aller vers la jupe-culotte (oui vous avez bien lu) dont je pressens le retour. Je referai probablement ce modèle avec les ajustements sus-cités. Il est relativement rapide même pour une néophyte comme moi. Le point noir a été la poche passepoilée, il faut vraiment être minutieux pour un résultat satisfaisant. Je ferai mieux la prochaine fois. Je me suis également fait piéger par la sous patte de la fermeture éclair qu'il faut aligner sur la ceinture (non pas sur la fermeture comme je l'ai fait). Par flemme je n'ai pas souhaité tout défaire et ai opté pour le système D pour remplacer le bouton et avoir une fermeture qui ne me fasse pas trop honte ;o)

I don't wear bermudas in summer but to me in winter this garment combines two qualities: showing ones' legs and wearing tights (for the sexyness) while keeping the practical and comfortable side of the pants. I am so glad I finished this model. It gave me such a headache. I learnt to my cost that I am not meticulous enough, I definitely have to make an effort!
I made a size 38 without alteration. It is OK at the hips but I should have removed 2 cm ( about 0.8 in) at the waist for a better effect. As such, the cut looks a bit too sporty for me. If I were to do it again, I would whether shrink the legs' width for more elegance or widen them to go towards the culottes (yep you read me well) of which I anticipate the return. I'll probably redo it with the above adjustments. It is quite quick to do even for a novice like me. The major trouble was the welt pocket, it is really necessary to be meticulous for a satisfactory result. I'll do better next time. I was also trapped by the flies flaps (it has to be aligned on the belt not on the zipper as I did it). I was too lazy to undo everything and resourcefully replaced the button to get flies that I am not too ashamed of ;o)


No llevo bermudas en verano pero en invierno creo que esta ropa alía dos calidades bonitas: descubrir las piernas y llevar calzas (para un aspeto sexy) conservando el lado práctico y confortable de los pantalones. Por eso, soy feliz haber acabado este modelo que me dio mucha guerra. ¡ Me enteré de una cosa a mi costa, no estoy bastante meticulosa, hace falta que haga un esfuerzo!
Hice la talla 38 sin retoque. Para las caderas es O.K. pero hubiera debido disminuirlo de 2 cm a la talla para un mejor efecto. Tal cual me parece que el corte es demasiado de deporte para mi. Si tuviera que rehacerlo, o sea estrecharía la anchura de las piernas para dar más elegancia o la ensancharía para un look de falda pantalón (sí
sí, usted leyó bien, presiento que este estilo vuelve). Probablemente haré este modelo de nuevo con los ajustamientos citados más arriba. Es bastante rápido aún para un neófito como yo. Mi problema fue lo del bolsillo, hay que ser minuciosa para un resultado satisfactorio. Lo hare mejor la proxima vez. Otra trampa fue lo de la tapeta de la cremallera. Hay que alinearla al cinturón (y no a la cremallera como lo hice). Por gandulería no deseé deshacer todo y opté por el "arréglatelas como puedas" para reemplazar el botón y tener una braguetta que no me da demasiado vergüenza ;o)