31 déc. 2007

Ce soir je serai la plus belle pour aller danser...*

For English scroll down.
Bajar para castellano.

En fait pas vraiment. J'ai terminé la robe et son jupon et je la porterai ce soir mais je ne suis pas satisfaite. Le haut est trop large mais le rectifier suppose de tout démonter et je n'ai pas le temps. Ca m'apprendra à faire les choses à la dernière minute en oubliant que mes capacités de couture sont encore limitées. Enfin, plus de détail et des photos de moi dans la robe au prochain numéro. Je dois encore me préparer. D'ici là Bonne et heureuse année 2008 et bon réveillon si vous n'y êtes pas encore passé.

*I'll be the most beautiful one to dance tonight...

Well not exactly. I finished the dress and the petticoat and I will wear it tonight but I'm not satisfied. The top part is too wide but to adjust it means to undo everything and I just don't have time for that. I guess I can learn a lesson from that and understand that last minute sewing is not a good idea when one's skills are limited. Anyway, more details and pictures in the next post (I still have to get ready), until then have a Happy 2K8 and a lovely New Year's Eve if you are still in 2007.

*Esta tarde seré la más bella para ir a bailar...
En efecto no verdaderamente. He acabado el vestido y su enagua y lo llevaré esta tarde pero no soy satisfecha. El tope es demasiado ancho pero rectificarlo supone deshacer todo y me falta tiempo. Eso me enseñará a no hacer las cosas al último minuto olvidando que mis capacidades de costura son limitadas . Pues, más detalles y fotos del vestido al próximo número. Hasta entonces Feliz Año Nuevo y buena fiesta si todavía estais en 2007 .

30 déc. 2007

Nights in White Satin...

For English scroll down.
Bajar para castellano.

... Never reaching the end...


Tulle blanc/Satin noir
White Tulle/Black Satin
Tul Blanco/Satén Negro


Aprés avoir lu le post de Laura, j'ai pensé qu'il n'était pas trop tard pour réaliser une robe pour le nouvel an. Si elle avait pu coudre un manteau, deux hauts, un jean et une robe en une semaine, je pouvais bien faire une robe de soirée en 4 jours. Je sais, parfois j'ai un raisonnement débile. Il faut que je termine cette @##!! robe (n° 107 du burda novembre 2007) pour demain soir. J'ai travaillé dessus toute la journée et là je viens de remarquer qu'elle aurait besoin de retouches au niveau du buste. Je craque dépitée, je vais me coucher, demain est un autre jour...

After reading Laura's post, I thought that it wasn't too late for me to make a NYE dress. If she was able to sew a coat, two tops, a pair of jeans and a dress in a week , I could well sew a party dress in 4 days. I know, I sometime have a very weak reasonning. Now I have to finish this @##! dress (burda 11-2007-107) for tomorrow night. I've been working on it all day and just noticed it needed bust adjusments. (Private note : Christina if you read this, I so understand what you felt yesterday and feel miserable I said that you should try to fix it, I'm worn out and have no H& gorgeous M plan B dress ;o) I give up for now, I'm going to bed, tomorrow is another day...

Despues de haber leído el post de
Laura, pensé que no fuera demasiado tarde para coser un vestido para el año nuevo. Si ella puso coser un abrigo, dos camisetas, un vaqueros y un vestido en una semana, yo podía hacer un vestido en 4 días. Sé, de vez en cuando tengo un razonamiento tonto. Tengo que acabar este @##!!! vestido (modelo n° 107 del burda de noviembre 2007) para mañana por la tarde. Fue haciendola todo el día y acabo de observar que necesitaría retoques al nivel del busto. Me rindo despechada, voy a acostarme, mañana es otro día...

26 déc. 2007

MAR 07 #2

For English scroll down.
Bajar para castellano.

J'espère que le Père Noël vous a gâté. Entre l'Aïd au Maroc et Noël ici, je suis encore sur la digestion. Donc toujours pas de nouveauté couture mais une autre série de photos.
D'abord la place Jamaa El Fna. Impossible d'être à Marrakech sans y aller et y retourner. C'est aussi là que se tenait certaines projections du festival de cinéma mais j'ai loupé toutes les stars :o(. Quand le temps est dégagé, j'adore la vue sur la chaîne de l'Atlas et ses neiges éternelles depuis un des cafés panoramiques de la place.
Puis Essaouira... Ah Essaouira la douce pendant la basse saison, c'est un pur bonheur.

I hope you've been pampered for the season. As far as I am concerned, between the Eid in Morocco and Christmas, I'm still digesting, so no sewing update but another set of pics instead. First, there is Djemaa El Fna square. It's impossible to be in Marrakesh without keeping returning to it. It was also the place of some Marrakesh International Film Festival shows -I missed all the celebs though :o(- When the weather is clear, I love the look out on the Atlas Mountains range and its perpetual snow you get from any of the square's coffee shop. Then is Essaouira... What a lovely city at low season.

Espero que habeis sido mimados para los festivos. Por mí parte, entre el Eid en Marruecos y Navidad aqui, estoy
todavía digeriendo, así que no costura actualizacíon de momento pero un otro conjunto de fotos en cambio.
Primero, es la Plaza Yamaa El Fna. Cuando en Marrakech, no se puede evitar volver a visitarla muchas veces. Fue también el lugar de algúnos shows del Festival
Internacional del Cine de Marrakech pero no vi a ningunas de las estrellas :o( Tambien me gusta la vista de la cordillera del Atlas y su nieves perpetuas desde unas de las cafeterías con vista panorámica.
Segundo es Essaouira... Qué ciudad m
ás encantadora en temporada baja.

24 déc. 2007

MAR 07 #1

For English scroll down.
Bajar para castellano.

De retour/ Back/ De vuelta

For English scroll down.
Bajar para castellano.

Me revoici fraîche et dispose après 11 jours d'abstinence cybernétique. Un exploit pour l'accroc au net que je suis. Totalement intoxiquée, je me refuse de compter les heures que je passe quotidiennement sur la toile, même si c'est ça de moins devant la télé ;o). Aussi de temps en temps je m'impose m'octroye une pause sans TIC, histoire de me prouver que je peux vivre sans. Je peux le faire certes mais je suis ravie de vous retrouver. Et vous n'avez pas chômé mes flux bloglines indiquent 348 messages dans la rubrique couture. Wow! Je m'y mets tout de suite. Avant de pouvoir vous présenter mon petit pull rouge (presque terminé, il ne manque plus que le col) je vous propose quelques photos de mon voyage.

I'm back, bright-eyed and bushy-tailed after 11 days of cybernetic abstinence. What an achievement for the internet addict that I am. Completely addicted, I refuse to count the hours I pass daily on the web, even though it means less time watching TV ;o). So from time to time I make it a rule to allow myself to leave on an IT-free break, to prove me that I can live without it. I can certainly do it nonetheless I am most delighted to be with you again. And you've been quite busy as my bloglines indicate 348 messages in the sewing category. Wow! I'd better get down to it. Before I'm able to show you my red jumper (almost done, it just misses the collar), here are some pics from my trip.

Estoy preparada y lista despues de 11 días de abstinencia cibernética. Una hazaña para la enganchada al internet que soy. Totalmente intoxicada, me niego a contar las horas que paso a diario en la internet, aunque es eso de menos en frente de la tele ;o). Por eso, de vez en cuando me impongo me concedo el placer de una pausa sin TIC, para demostrar que puedo vivir sin ordenador a mi misma. Pues, puedo hacerlo desde luego, pero me alegra mucho estar con vosotros. Y vosotros no habéis parado mi bloglines indica 348 mensajes en la rúbrica costura. ¡Wow! Me pongo en seguida a leerlos. Antes de que pueda enseñarles mi jersey rojo (solo falta el cuello), les propongo algunas fotos de mi viaje.

11 déc. 2007

Yalla, yalla*!

For English scroll down.
Bajar para castellano.

*Allez on y va!
Pantalon terminé, sac plein, jambes épilées : je suis prête à partir.
Comme je ne pourrais pas coudre, je me suis prévue un petit défi perso soit transformer 8 pelotes de laine rouge en un délicieux petit pull phildar. A dans une dizaine de jours et d'ici là portez-vous bien.

*Let's go!
Pants done, bag packed, legs waxed: I'm good to go.
As I won't be able to sew, I'm having a personal challenge which is to turn 8 balls of red wool into a nice little jumper. See you in 10 days and until then take good care of you.

Pantalones acabados, saco lleno, piernas depiladas: estoy lista para irme.
Como no podré coser, previ un pequeño desafío personal que es transformar a 8 pelotas de lana roja en un delicioso pequeño jersey phildar. Nos vemos en 10 dias y hasta entonces llévese bien.

9 déc. 2007

Pour info/FYI/Por información

For English scroll down.
Bajar para castellano.

En ce moment, comme souvent d'ailleurs, j'ai une frénésie de voyage. Ca faisait un moment que l'expo L'Âge d'or de la haute couture du Victoria and Albert Museum de Londres me mettait l'eau à la bouche or elle se termine le 6 janvier. Snif, j'ai vraiment envie de la voir. Est-ce raisonnable de planifier un week end à Londres alors que
  • les soldes seront à leur paroxysme
  • mes finances flirtent avec le rouge.
Mais suis-je raisonnable ? Une réponse bientôt et en attendant pour me/vous mettre l'eau à la bouche je suis allée faire un tour sur le site du V&A museum. Dans le cadre de l'exposition, le musée propose un patron inspiré d'une robe de 1957 à télécharger . Ce modèle rétro sera parfait pour le printemps, vous ne croyez pas ;o)

As it often happens, I'm currently craving for trips abroad. It's quite a time I'd like to go to the V&A Museum's The Golden Age of Couture exhibition and it's ending on January 6. That's too bad, I really want to see it. Would it be reasonable to plan a week end in London knowing that :
  • it will be right during the winter sale,
  • my bank account already flirts with red zone.
But am I a reasonable person? The answer is coming soon, in the meantime to appetize me/you I had a glimpse of V&A Museum website. And in the frame of the exhibition, the museum offers the pattern of this 1957 inspired dress to download there. Don't you think this vintage pattern would be perfect for Spring ;o)

De momento, como a menudo, tengo un frenesí de viaje. Hace tiempo que quer
ía ir a ver la expo La Edad de Oro de la Alta Costura del museo Victoria e Albert en Londres pero se acaba el 6 de enero. Snif, tenía mucha ganas de verla. Penseis quesería razonable planificar un week end en Londres mientras que
  • Las rebajas estarán en su paroxismo
  • mis finanzas acercan del rojo.
¿ Pero sería yo razonable ? Os daré una respuesta prontito y esperandola para hacerme/le salivar, fui a visitar la pagina del V&A museo. Por esta exposición, el museo propone a un patron de vestido de 1957 a cargar aquí. No le parece que este modelo vintage será perfecto para la primavera ; o)

4 déc. 2007

Tunique/ Tunic/ Túnica

For English scroll down.
Bajar para castellano.

Que faire d'un carré de tissu de 1.60m de côté flanqué de deux gros motifs "nappe" ?
J'ai trouvé la solution avec le patron de la tunique en téléchargement gratuit sur le site de burda. C'est un projet "pas prise de tête" à coudre. En revanche c'est la première fois que je teste les patrons à télécharger de burda. Une fois le patron téléchargé et imprimé, j'ai dû me motiver pour assembler les 32 pages (je ne suis pas fan de puzzle). Mais je vous rassure, je ne râle pas trop fort parce que c'est quand même génial de pouvoir télécharger un patron gratuitement. A court de tissu, j'ai fait un mix des différentes vues proposées. Voilà, je suis très contente du résultat, cette tunique m'accompagnera au Maroc (rhoo non, je ne la porterais pas comme sur les photos... ou alors oui mais sous ma djellaba ;o)

What to do with a square coupon of fabric "tablecloth-like" with two big designs?
I found the answer in the Tunic's free download pattern on Burda's website. It's an easy sewn project. But it's the first time I try a downloaded pattern. I have to say that once the pattern downloaded and printed, I had to find some motivation to assemble the 32 pages of this pattern (I'm not fond of jigsaw puzzles). Let me reassure you, I won't complain too loud as it is great to be able to download free patterns. Due to fabric limitation, I made a mix of the different view. Voila, I'm glad and this tunic will come with me to Morroco (though I won't wear it like in the pictures... or maybe yes but under my djellaba ;o)

¿ Que hacer con un tejido cuadrado de 1.60m de lado flanqueado por dos motivos grandes "tipo mantel"?
Encontré la repuesta en el patron de la túnica en cargamiento gratuito en el web de burda. Es un proyecto facil a coser. En cambio es la primera vez que pruebo a los patrones en cargamiento de burda. Una vez el patron cargado e imprimido, debí motivarme para reunir las 32 páginas (no me gustan tanto los puzles). Os tranquilizo, no voy a refunfuñar demasiado fuerte porque a pesar de todo es genial poder cargar a un patron gratuitamente. Debido al poco de tejido que tenia, hice un mix de las diferentes vistas propuestas. Voila, estoy muy contenta, esta túnica me acompañará a Marruecos (claro que no voy a llevarla como en las fotos... o tal vez sí pero debajo de mi chilaba ;o)

30 nov. 2007

En attendant le week end/Waiting for the week end/ Esperando el week end

For English scroll down.
Bajar para castellano.

Un projet facile et rapide avant de m'attaquer au pantalon (ce week end). Elle est tirée du livre de patrons japonais que j'ai acheté le week end dernier. Les tailles japonaises sont généralement plus petites que les tailles françaises alors j'ai décidé de faire la taille supérieure. Je n'ai pas intégré d'autres modifications, du coup la robe tombe bien aux épaules mais elle est un peu trop ample et sans forme de corps. A vrai dire, je m'en rends compte sur les photos parce que sinon je me sens super bien quand je la porte et que je fais la mannequin devant ma glace ;o)
Il me tarde que le climat se radoucisse pour que je la porte comme sur la photo.

An easy and quick project before I tackle the pants (this week end). I used a pattern from the Japanese book I bought last week end. Japanese sizes are usually smaller than French one so I decided to cut it a size larger. I haven't done any other alteration, in the end the shoulders are ok but it looks a bit large and shapeless. To tell the truth, I saw it when watching the picture otherwise I feel like sugar and spice wearing it and modeling in front of my mirror ;o)
Can't wait for the weather to get milder so I can wear it like on the picture.

Un proyecto fácil y rápido antes de abordar a los pantalones (este week end). El patron viene del libro japones que compré el último fin de semana. Como las tallas japonesas son generalmente más pequeñas que las tallas francesas, hicé la talla superiora. No integré otras modificaciones, total esta bien en los hombros pero el cuerpo es demasiado holgado y sin forme. A decir verdad, solo noté eso en las fotos si no me siento súper bien haciendo el modelo frente al espejo ; o)
Tengo muchas ganas de que el clima se suaviza para llevarlo como en la foto.

28 nov. 2007


For English scroll down.
Bajar para castellano.

Cinq journées ensoleillées d'affilée + C'est bientôt les vacances et j'ai mon billet pour le Maroc + Je me suis disciplinée et j'ai réalisé ma première toile de pantalon (voir ci-dessous) = Je suis heureuse et je te souhaite, cher lecteur, tout plein de bonheur aussi.

Five sunny days in a row + It will soon be vacation time and I have my ticket for Morocco + I got more self-disciplined and did my first muslin for some large pants (see below) = I am happy and I wish you, dear reader, plenty happiness.

Cincos días soleados de un tirón + pronto son las vacaciones y tengo mi billete para Marruecos + me discipliné y realicé mi primera tela de pantalones (ver más abajo) = Yo soy feliz y te deseo, querido lector, mucha felicidad.


Pour une fois je ne me suis pas lancée tête baissée dans la réalisation de ce pantalon. Le tissu que j'ai choisi me faisait les yeux doux (coupe moi qu'il disait), les ciseaux m'ont démangé les doigts mais j'ai résisté. J'ai réalisé le pantalon large n°115 du burda de septembre. Je n'ai pas réellement fait de modif au patron, j'ai juste éliminé les passants de ceinture et n'ai conservé qu'un seul bouton à la ceinture au lieu des deux prévus et des deux autres qui ferment les poches sur le modèle original (je suis une flemmarde, on ne me changera pas). Un bémol : le patron est un poil long même pour mon mètre 73 (rhoo, je compte les talons ;o)
Je suis très satisfaite du résultat. J'adore la découpe devant, la taille haute et le pli creux. Je voulais pour ce modèle un lainage léger mais je crois que celui que j'ai choisi est un peu trop rigide. Vous croyez qu'un tissu moins souple que celui de la toile pourrait convenir à ce pantalon ?

For once I didn't rush headlong into these pants making. The fabric I chose was making eyes at me (saying cut me), the scissors itched my fingers but I resisted. I did September's BWOF #115: the wide pants. I did not really make alterations to the pattern. I just removed the belt loops and kept only one button at the belt instead of the two planned and the two others used to close the pockets in the original model (I am lazy, this won't change). A comment: the pants are a bit too long, even for my 5'7 (rhoo, I'm counting my heels ;o)
In the end, I am very satisfied with the result. I like the cut out in front, the high waist and the box pleat. I wanted a light woollen fabric for it but the one I chose might be too stiff. Do you think a stiffer fabric than the one used in the muslin could fit these pants' cut?

Por una vez no me lancé sin pensar en la realización de esos pantalones. El tejido que escogí me miraba con ternura (corte me, me decía), las tijeras me picaron los dedos pero resistí. Cosé los pantalones anchos115 del burda de septiembre. No hice cambio al patrono, sencillamente eliminé a las presillas del cinturón y conservé sólo un botón al cinturón en lugar de los dos previstos y los dos otros que cierran los bolsillos en el modelo original (soy una gandula, no me cambiarán). Una observacion: el patrono es un poco largo aùn para mi metro 73 (contando los talones ;o) Estoy muy satisfecha del resultado. Adoro el corte del delante, la talla alta y el pliegue. Quería un tejido de lana ligera para este modelo pero creo que el que escogí es demasiado rígido. Pensais que un tejido más rígido que el de la tela podría convenir por estos pantalones ?

En bref/ briefly/en breve

For English scroll down.
Bajar para castellano.

Ciel de coucher de soleil/Paris
Sunset sky/Paris
Cielo de puesta de sol/París

J'ai passé un excellent week end et comme prévu je n'ai pas eu le temps de faire le quart de ce que j'avais prévu. Seul un nouveau livre de patrons japonais a rejoint ma bibliothèque : Simple Chic (ci-dessous).

I had a great week end and as foreseen I haven't had time to do a quarter of what I planned. Only one new book of Japanese patterns to add to my bookcase: Simple Chic (below).

Pasé un excelente week end y como previsto no tuve tiempo de hacer el cuarto de lo que había previsto. Sólo un nuevo libro de patrones japoneses llegué en mi biblioteca: Simple Chic (mas abajo).

23 nov. 2007

Oh la la...

For English scroll down.

Bajar para castellano.

Dessin réalisé par Christian Lacroix à l’occasion de l’exposition © Grégoire Alexandre.

Ah la la, "je suis en retard, j'ai un rendez-vous quelque part, je n'ai pas le temps de dire au revoir, je suis en retard, en retard, en retard." Je me sens un peu comme le lapin blanc d'Alice au pays des merveilles pris dans les phares d'une voiture (un peu d'imagination). Je n'ai pas eu le temps de coudre cette semaine. Tout juste terminé un bonnet pour une copine. Ah si seulement la couture pouvait être une activité nomade comme le tricot! (un voeu pieux). Je passe le week end à Paris donc je ne progresserai pas dans ma couture, en revanche j'espère faire un tour au musée des arts décoratifs pour l'expo Christian Lacroix, aller à la librairie japonaise pour jeter un oeil aux livres de patrons, essayer de trouver le magazine espagnol Patrones, aller aux puces, faire les boutiques de tissu... Mais comme il s'agit d'un week-end-retouvaille-filles on risque de passer plus de temps à papoter et à se goinfrer :o)

Oh la la, "you see I'm overdue, I'm in a rabbit stew, can't even say goodbye, hello, I'm late, I'm late, I'm late." I feel a bit like the White Rabbit from Alice in Wonderland caught in a car's headlight (a bit of imagination please). I have not found time to sew this week. I only a hat for a friend. If only sewing could be a nomad activity like knitting (pious hope). I'm spending the week end in Paris so there will be no progress in my sewing. But I hope I'll be able to: visit the Christian Lacroix exhibition at the Textile and Fashion Museum, go to the japanese bookstore to have a look at patterns' books, try to find the Spanish magazine Patrones, go to the flea market, go to fabric shops etc. As it's a girls-back-together-week-end, we'll probably spend more time chatting and guzzling ourselves :o)

Oh, la la, "me voy, me voy, que llego tarde hoy". Me siento un poco como el conejito blanco de Alicia en el país de las maravillas pero cogido en los faros de un coche (un poco de imaginación por fa'). No tuve tiempo de coser nada esta semana. Acabé un gorro para una amiga. ¡ Sería guay si la costura podía ser una actividad nómada como el tejido! Voy a pasar el week end en París así que no progresaré en mi costura. En cambio espero dar un paseo en el museo de los textiles y de la moda para la expo Christian Lacroix, ir a la librería japonesa para echar un ojo a los libros de patrones, intentar de encontrar la revista Patrones, ir en los mercadillos, ir de tiendas de tejido... Pero, como se trata de un fin de semana de chicas, pasaremos probablemente más tiempo en parlotear y hartarnos :o)

15 nov. 2007

Ronde de bonnets/Ring of hats/Corro de gorros

For English scroll down.
Bajar para castellano.

Vous m'avez entendue dire que le tricot n'était pas pour moi? Bon bon d'accord j'ai menti. En ce moment j'aime bien faire des bonnets (facile, rapide) et là je vais me mettre aux gants (si si) pour aller avec.

You heard me say that knitting wasn't for me? Well OK I lied. These days I'm into hats. I like doing them (easy and fast) and now I'm going to try knitting matching gloves (I'm not kidding).

¿Me oyiste decir que el tejido no estaba para mí? Pues ¡Vale! mentí. Hoy en día me gusta tejer gorros (fácil y rápido) y ahora voy a intentar tejer guantes (de verdad)

13 nov. 2007


For English scroll down.
Bajar para castellano.

J'enverrai un cadeau fait à la main aux 3 premières personnes qui laisseront un commentaire sur mon blog demandant de rejoindre cet échange "Pay It Forward".
Je ne sais pas encore ce que ce cadeau sera et vous ne le recevrez peut-être pas demain ni la semaine prochaine, mais vous le recevrez d'ici 365 jours, c'est ma promesse!
La seule chose que vous devez faire si vous le souhaitez en retour, c'est de faire la même promesse sur votre blog.
J'ai décidé de participer à l'initiative Pay it Forward, PIF, qui circule actuellement sur les blogs créatifs. J'ai piffé chez Cindy, j'aime bien son approche de la vie, elle est touche à tout et elle le fait bien. PIF c'est une excellente idée, il n'y pas vraiment de limite de temps (365 jours) et on s'engage à envoyer une création de son choix aux 3 premières personnes qui nous laissent un message pour en faire partie. Curieuse de nature, j'ai cherché d'où venait cette initiative. Je suis remontée au 28 juin 2007 chez xstitch.nl.
Apparemment ça fonctionne par vague comme souvent dans la blogosphère. Nous sommes donc dans cette vague de juin. En remontant le courant je suis passée par des sites très beaux comme celui de sissi minanaä. J'ai atteint les limites de mes capacités en langue sur des sites en hongrois comme sur celui de Kreativsagaim tarhaza. J'ai vu beaucoup de sites de patchwork, de tricot, de broderie mais aussi des sites de design, un site de céramique chez Bibi Forsman des sites utilisant des techniques dont je ne connais pas le nom comme chez Heather Smith Jones ou mrs elliot books. Certains ont apporté des modifications au texte de référence comme kwoozy. D'ailleurs je vais également simplifier la règle, je n'aime pas trop l'idée d'obligation. Bien sûr, tout le monde sera d'accord pour dire que la réciprocité est beaucoup plus sympa. Cela dit je ne tiens à forcer personne.

I will send a handmade gift to the first 3 people who leave a comment on my blog requesting to join this Pay It Forward exchange.
I don’t know what that gift will be yet and you may not receive it tomorrow or next week, but you will receive it within 365 days, that is my promise!
The only thing you have if you like to do in return is pay it forward by making the same promise on your blog.
I decided to be part of the Pay it Forward, PIF, initiative currently circulating on creative blogs. I piffed at Cindy's. I like the way she sees life, she does a bit of everything I like and she does it well. PIF is an excellent idea to me, there's no real time limit (365 days) and to be part of it one promise to send a creation of her/his choice to the first 3 people who leave a message on her/his blog. Naturally curious (I know curiosity killed the cat), I sought where it came from. I went back to June 28, 2007 at xstitch.nl.
Apparently it goes by waves as often in the blogosphere. So we are in this June's wave. While going up the current I visited very beautiful sites like
sissi minanaä's one. I reached the limits of my language capacities with Hungarian sites like Kreativsagaim tarhaza. I saw a lot of patchwork, knitting, embroidery pages but also design pages or Bibi Forsman's ceramics, sites presenting techniques I don't know the name like Heather Smith Jones' or mrs elliot books'. Some like kwoozy made changes to the text of reference. Actually, I will also simplify the rule, I don't like the obligation thing. Of course, everyone will agree on the fact that reciprocity is much nicer. That being said I don't want to be forcing anybody.

Enviaré un regalo hecho a mano a las 3 primeras personas que dejarán un comentario en mi blog pidiendo de participar en este Pay It Forward cambio.
¡No sé todavia lo que será y se puede que no lo recibiras mañana o la próxima semana, pero tu lo recibirá dentro de 365 días, eso es mi promesa!
La única cosa que tienes que hacer si le gusta a cambio es hacer la misma promesa en tu blog.
Decidí participar en la iniciativa Pay it Forward, PIF, que circula actualmente en los blogs creativos. Pifé en el blog de Cindy. Me gusta su manera de ver la vida. Toca un poquito a todo y lo hace bien. PIF me parece una idea excelente, no hay verdaderamente de límite del tiempo (365 días) y para participar solo hay que comprometerse en enviar una creación de su elección a las 3 primeras personas que nos dejaran un mensaje. Curiosa por naturaleza, busqué de donde venía la iniciativa. Subí al 28 de junio de 2007 en xstitch.nl.
Aparentemente funciona por ola como a menudo en la blogosfera. Asi estamos en la ola de junio. Siguiendo los enlaces, pasé por sitios muy lindos como el de sissi minanaä. Alcancé los límites de mis capacidades en idioma en paginas en húngaro como la de Kreativsagaim tarhaza. Vi muchos sitios de patchwork, de tejido de punto, de bordado pero también de diseño, un de cerámica el de Bibi Forsman y otros donde se utilizan técnicas cuales nombre no conozco como en el blog de Heather Smith Jones o de mrs elliot books. Algunos aportaron modificaciones al texto de referencia como kwoozy. Y yo también voy a simplificar la regla, no me gusta tanto la idea de obligación. Por supuesto, todo el mundo está de acuerdo en decir de que la recíproca es mucho más agradable. Esto dicho, no quiero forzar a nadie.

Robe toute simple/ Simple dress/ Vestida simple

For English scroll down.
Bajar para castellano.

Je suis une terreur des ciseaux. Je ne sais pas ce qui se passe dans ma tête mais je suis devant mes coupons de tissus comme un coiffeur devant mes cheveux : avec une folle envie de tout couper (j'ai dû être très méchante avec les coiffeurs dans une autre vie ;o). Et ce n'est qu'après, en voyant le carnage que je réfléchis. J'ai promis une robe à ma mère (c'est difficile de lui résister et les robes valent leur pesant d'encouragement!). Bref, cette fois encore les ciseaux m'ont brûlé les doigts et ce n'est qu'une fois que j'ai eu tout coupé que j'ai réalisé qu'il aurait fallu que j'intègre quelques modifications au patron. Après quelques sueurs froides, je suis parvenue à bidouiller les morceaux de robe coupés. Au final, elle n'est pas assez cintrée. Heureusement cela peut s'arranger avec une ceinture : désastre évité.
En tout cas, j'ai bien appris la leçon : plus jamais je ne couperai mon tissu sans tourner avant 7 fois mes ciseaux en l'air.

I am a true menace with scissors. I don't know what happens in my head but when I am in front of fabric, I feel like a hairdresser in front of my hair: with an insane desire of cutting it all (I must have been very mean with hairdressers in an other life ;o). And it's only afterward, seeing the carnage, that I think. I promised my mum dresses (she's hard to resist and the dresses are worth the cheers!). In short, this time as usual the scissors were itchy and it's only once everything was cut that I remembered I should have done some alterations to the pattern. After some cold sweats, I did patch it all up. In the end, i's just not curved enough at the waist fortunately it can be fixed with a belt : disaster avoided!
In any case, I learnt my lesson well: never again will I cut my fabric before thinking about it twice.

Soy una amenaza con las tijeras. No sé lo que pasa en mi cabeza cuando estoy delante de mis tejidos pero me siento como un peluquero en frente de mis cabellos: con unas ganas locas de cortarlo todo (puede que fui muy mala con peluqueros en una otra vida ;o). Pienso después, viendo la escabechina. Le prometí un vestido a mi madre (es difícil de resistirla y los vestidos valen sus apoyos). Total, una vez más las tijeras me quemaron los dedos y es sólo una vez todo fue cortado que comprendí que el patron necesitaba algunas modificaciones. Después de algunos sudores fríos, llegué a arreglarlo. Al final, no es bastante cimbrado pero se puede llevar con una cintura : desastro evitado.
En todo caso, me enteré bien de la lección: nunca más cortaré mis tejidos sin contar hasta 10 antes de hacerlo.

5 nov. 2007

Un long week end en Normandie/ Long week end in Normandy/ Fin de semana larga en Normandía

For English scroll down.
Bajar para castellano.

La côte d'Albâtre/Alabaster Coast/Costa de Alabastro.

4 nov. 2007


For English scroll down.
Bajar para castellano.

Je ne porte pas de bermuda en été mais l'hiver je trouve que ce vêtement allie deux qualités : dévoiler ses jambes pour le côté sexy et pour mettre des collants tout en conservant le côté pratique et confortable du pantalon. Je suis donc heureuse d'avoir terminé ce modèle qui m'a donné du fil à retordre. J'ai appris une chose à mes dépens, je ne suis pas assez méticuleuse, il faut que je fasse un effort!
J'ai fait la taille 38 sans retouche. Pour les hanches c'est OK mais j'aurais dû le reprendre de 2 cm à la taille pour un meilleur effet. Tel quel je trouve que la coupe est un peu trop sport à mon goût. Si c'était à refaire, au choix je rétrécirais la largeur des jambes pour plus d'élégance ou je les élargirais pour aller vers la jupe-culotte (oui vous avez bien lu) dont je pressens le retour. Je referai probablement ce modèle avec les ajustements sus-cités. Il est relativement rapide même pour une néophyte comme moi. Le point noir a été la poche passepoilée, il faut vraiment être minutieux pour un résultat satisfaisant. Je ferai mieux la prochaine fois. Je me suis également fait piéger par la sous patte de la fermeture éclair qu'il faut aligner sur la ceinture (non pas sur la fermeture comme je l'ai fait). Par flemme je n'ai pas souhaité tout défaire et ai opté pour le système D pour remplacer le bouton et avoir une fermeture qui ne me fasse pas trop honte ;o)

I don't wear bermudas in summer but to me in winter this garment combines two qualities: showing ones' legs and wearing tights (for the sexyness) while keeping the practical and comfortable side of the pants. I am so glad I finished this model. It gave me such a headache. I learnt to my cost that I am not meticulous enough, I definitely have to make an effort!
I made a size 38 without alteration. It is OK at the hips but I should have removed 2 cm ( about 0.8 in) at the waist for a better effect. As such, the cut looks a bit too sporty for me. If I were to do it again, I would whether shrink the legs' width for more elegance or widen them to go towards the culottes (yep you read me well) of which I anticipate the return. I'll probably redo it with the above adjustments. It is quite quick to do even for a novice like me. The major trouble was the welt pocket, it is really necessary to be meticulous for a satisfactory result. I'll do better next time. I was also trapped by the flies flaps (it has to be aligned on the belt not on the zipper as I did it). I was too lazy to undo everything and resourcefully replaced the button to get flies that I am not too ashamed of ;o)

No llevo bermudas en verano pero en invierno creo que esta ropa alía dos calidades bonitas: descubrir las piernas y llevar calzas (para un aspeto sexy) conservando el lado práctico y confortable de los pantalones. Por eso, soy feliz haber acabado este modelo que me dio mucha guerra. ¡ Me enteré de una cosa a mi costa, no estoy bastante meticulosa, hace falta que haga un esfuerzo!
Hice la talla 38 sin retoque. Para las caderas es O.K. pero hubiera debido disminuirlo de 2 cm a la talla para un mejor efecto. Tal cual me parece que el corte es demasiado de deporte para mi. Si tuviera que rehacerlo, o sea estrecharía la anchura de las piernas para dar más elegancia o la ensancharía para un look de falda pantalón (sí
sí, usted leyó bien, presiento que este estilo vuelve). Probablemente haré este modelo de nuevo con los ajustamientos citados más arriba. Es bastante rápido aún para un neófito como yo. Mi problema fue lo del bolsillo, hay que ser minuciosa para un resultado satisfactorio. Lo hare mejor la proxima vez. Otra trampa fue lo de la tapeta de la cremallera. Hay que alinearla al cinturón (y no a la cremallera como lo hice). Por gandulería no deseé deshacer todo y opté por el "arréglatelas como puedas" para reemplazar el botón y tener una braguetta que no me da demasiado vergüenza ;o)

30 oct. 2007

L'exception.../ The exception.../ La excepción...

For English scroll down.
Bajar para castellano.

... qui confirme la règle.
Je ne raffole pas du tricot mais le froid qui nous a touché la semaine dernière m’a fait comprendre qu’un effort était indispensable. J’aurais pu m’acheter une écharpe, des moufles et un bonnet mais voilà j’ai du temps à revendre en ce moment alors je m’y suis mise. Oh rien de compliqué un bon vieux jersey pour l’écharpe et pour le bonnet j’innove avec une torsade. J’ai profité d’un week end chez ma grand-mère pour obtenir les infos en live et commander une paire de gants parce qu’il ne faut pas exagérer mon truc à moi c’est avant tout la couture. La photo ci-dessus sont mes réalisations ou le mérite du non accès à internet pendant un week end ;)
En farfouillant dans les vieux livres de points de ma grand-mère (pour mesurer l’étendue de mon ignorance), je suis tombée sur un lexique multilingue. Je ne suis pas ingrate et j’encourage toute celles et ceux qui se sentent à l’aise avec deux aiguilles et plus à se lâcher. Je le reprends ci-dessous.

... that proves the rule.
I am not fond of knitting but last week's cold made me reconsider my position. Of course, I could have bought a scarf, some gloves and a hat but I have free time these days and decided to do it myself (well at least the scarf and the hat). Oh, nothing complicated really, a good old stocking stitch for the scarf. I came a bit out of my way for the hat with an innovation: cable stitch. I made the most of the week end by my grandmother to get live directions. The above picture is my finished work or the benefit of an internet free week end ;)
While rummaging through my granny’s old books of points (to measure the extent of my ignorance), I found a multilingual lexicon. I am not self-centered, knitting is not for me but I do encourage all those of you who feel comfortable with two needles and more to go ahead. You will find it hereunder.

... que confirma la regla.
No estoy loca por el tejido de punto pero el frío de la última semana hizo entender que hacia falta un esfuerzo. Hubiera podido comprarme una faja, manoplas y un gorro pero de momento tengo tiempo entonces me puse al trabajo. Oh nada complicado, un jersey para la faja y una novedad para el gorro: un punto de trenzas. Aproveché de un week end en casa de mi abuela para obtener indicaciones en vivo. Arriba hay mis realizaciones o el mérito de la no conexión a internet ;)
Revolviendo los viejos libros de punto de mi abuela (para medir la extensión de mi ignorancia en la materia), encontré un léxico multilingüe. No soy ingrata, si el tejido de punto no es para mí, animo a todas las y todos los que se sienten bien con dos agujas y más a soltarse. Lo repito más abajo.

Lexique de tricot/knitting lexicon/Léxico de tejido/Wortschatz Trikots (Fûr einmal)

Aiguille à tricoterKnitting needleAguja de puntoStricknadel
Aiguille auxiliaireStitch-holderAguja de repuestoHilfsnadel
Aiguille droiteRight needleAguja derecharechte Nadel
Aiguille gaucheLeft needleAguja izquierdalinke Nadel
AlternativementIn change or alternativelyalternandoim wechsel
A traversThroughAl travesdurchziehen
Attente (laisser des mailles en attente)to leave stichesen espera o estar en suspensofassen Masche auf eine Hilfsnadel
AugmenterTo increaseAumentaraufnehmen oder zunehmen
AugmentationIncreaseAumentacionesAufnahmen oder zunahmen
CroiserTo crossCruzarKreuzen
Derrière (par)Through back of loopDetrasnach hinten einstechen
diminuerTo decreaseMenguarabnehmen
DiminutionDecreaseMenguados o disminujendo puntoAbnahmen
Droite (à)On the rightDerecharechts
Endroit de l'ouvrageFront or right side of workDerecho del trabajovorderseite
ensemble (mailles)togetherjuntoszusammen
Envers de l'ouvrageWrong side of workreves del trabajoRückseite
FilYarnHiloGarn oder Faden
Gauche (à)On the leftizquierdalinks
Glisserto sliplevantad sin tejerabnehmen
Jeté (faire un jeté)Yarn forward or yarn around the needle, or over, or make onecrecido (hacer un) o basta a lazadaAufgelegt oder 1 Umschlag
Jeter (le fil)Take yarn round needle or hookEchar el hiloFaden um die Nadel schlagen
Lâcher une mailleto drop one stichsoltar un puntoeine Masche fallen lassen
Lisièreside selvedgebordeRand
lisière chaînetteChain edgeBorde cadenetaKettenrand
lisière perléeSeam selvedgeBorde anudadoPerlenrand
Maille croiséeCrossed stichPunto cruzadoverschränkte Masche
Maille endroitKnit stitchPunto al derechorechte, glatte oder schlichte Masche
Maille enversPurl stitchPunto al reveslinke, rauhe oder krause Masche
Maille glissée endroitSlip stitch knitwisePunto levantado a la derecha o deslizadoMasche rechts abnehmen
Maille glissée enversSlip stitch purlwisePunto levantado al revesMasche links abnehmen
Maille lisièreEdge stitchMalla de bordeRandmasche
Maille rabattueStitch passed overMalla rematadaziehen eine Masche über
Maille torsetwisted or crossed stitchMalla torcidaverdrehte Masche
MontageCasting onMontajeAnschlag
MonterCast onArmar o comenzar a tejerAnschlagen
PointStitchPuntoMuster oder Stich
RabattreTo cast offRematarabketten der Maschen
Rang précédentPrevious rowPasada precedente
Rattraper les mailles perduesTo pick up dropped stitcheslevantar puntos perdidosaufheben heruntergefallen Masche
ReleverTo knit uplevantarauffassen
Remmaillerto pick up the loopsRemallardie Maschen wieder aufnehmen
Reprendre à *Repeat from *volver a tomar *Wiederholungzeichen *
RevenirTo work backVolverStricken zurück
SauterMiss a Stitch (GB)/ Skip a stitch (US)Saltarübergehen
Surjet simplePass 1 slip stitch over 1Pasar el deslizado sobre el punto al derecho o pasarlodurch überziehen eine Masche
Surjet doublePass 1 slip stitch over 2Pasar el deslizado sobre los dos puntos al derechodurch überziehen 2 Masche
TerminaisonCasting offTerminacionabketten der Maschen
Tirer une boucleDraw through a loopSacar un buncleSchlinge durchholen
Tour (= 4 aiguilles)Round (= 4 needles°Hilera (= 4 agujas)Gang ( = 4 Nadeln)
Tourner (l'ouvrage)To turn (the work)Dar vueltaArbeit wenden
TravailWorkTrabajoArbeit oder Werk
TricotKnittingPunto de mallaStricken oder Strickarbeit
TricoterTo knitHacer punto o tejerStricken
Tricot à platopen or flat knittingPunto llanooffene Arbeit
Tricot en rondClose or round knittingPunto en redondo (trabajar con 4 agujas)geschlossene Arbeit

25 oct. 2007

Tuto : poche passepoilée simple/ single welted pocket/ bolsillo con ribete simple

For English scroll down.
Bajar para castellano.

Je suis enfin parvenue à réaliser ma poche passepoilée simple. Le résultat n'est pas extra mais au moins j'ai compris le principe. En fait ce n'est pas compliqué, ce sont justes les explications du Burda tendance mode que je ne visualisais pas. Donc si vous êtes débutantes comme moi et que vous souhaitez réaliser ce type de poche, je vous propose un tutoriel ci-dessous.

I eventually finished the single welted pocket. The result is not wonderful but at least I understood the way it goes. It is quite easy actually, I just could not visualize the BWOF directions. So if you are a beginner like me and you wish to make this kind of pocket, you'll find below a tutorial. Oops... I'm feeling kinda lazy so I'll only post it in French today but if you are interested don't hesitate to leave me a comment and I'll update it to English.

Llegué por fin a coser mi bolsillo con ribete simple. El resultado no es extra pero al menos entendí como hacerlo. De hecho no es complicado, son las explicaciones del Burda que no visualizía. Pues si estais principiantes como yo y qué queréis realizar este tipo de bolsillo, os propongo un tutorial más abajo. Ay... Soy un poco vaga hoy, por eso lo pongo solamente en francés. Pero si os interesa no dudáis en dejarme un comentario, me encantara ponerlo al día en castellano.

*Désolée pour la mise en page bancale, j'essaye de faire mieux.
Sorry for the crappy layout, I'm trying to fix it.
Lo siento para la mala presentacion, estoy intentando arreglarla.

Reporter les contours de la poche, les traits de montage et l'emplacement du passepoil sur l'endroit avec du fil à bâtir

Le passepoil est un rectangle plus grand que les mesures du passepoil sur le patron.

Plier le passepoil en deux endroit à l'extérieur dans le sens de la longueur. Le repasser

Poser le passepoil sur l'endroit du vêtement. Faire correspondre les lignes de montage du passepoil à celui du vêtement. Le pli du passepoil doit arriver juste contre le bord de montage de la poche. Il ne doit pas dépasser!
Piquer le passepoil (je l'ai piqué sur l'envers du vêtement).

Voilà le résultat sur l'endroit
Replier le passepoil sur lui-même afin de pouvoir coudre le fond de poche

Poser le grand fond de poche endroit contre endroit sur le vêtement. Le côté arrondi du côté de la couture latérale. Ainsi lorsque l'on retournera la poche dans le vêtement, le fond de poche sera dans le bon sens. Piquer le grand fond de poche

Sur l'endroit rabattre le grand fond de poche sur lui-même afin de libérer le tracé de la fente

Sur l'envers, fendre entre les deux coutures en suivant le tracé de fente.

Puis fendre en biais vers chaque extrémité de couture.
Retourner le grand fond de poche sur l'envers en le passant dans la fente
Rabattre le passepoil sur la fente et repasser.

Sur l'envers, placer un petit fond de poche (en doublure) contre la ligne de montage du fond de poche, le bord arrondi vers le milieu devant du vêtement.

Plier le vêtement pour avoir le surplus de couture du passepoil devant soi.

Piquer ce fond de poche sur les surplus de couture du passepoil.
Replier ces surplus de couture sur l'envers. Poser les fonds de poche l'un sur l'autre. Coudre les fonds de poche ensemble au dessus et en dessous de la ligne de couture du passepoil.
Replier les deux petits triangles aux extrémités de la fente sur l'envers. Les piquer sur le passepoil et les fonds de poche
Poser les fonds de poche l'un sur l'autre et les piquer ensemble

Poser le bord latéral des fonds de poche sur le bord latéral du vêtement et piquer les surplus de couture ensemble.
Bâtir le bord supérieur des fonds de poche contre l'envers des devants

23 oct. 2007

Chouette! Great! ¡Qué guay!

For English scroll down.
Bajar para castellano.

J'ai reçu mon patron vogue gratuit, youpi ! J'avais profité de l'envoi pour commander le V2429 que je vais sagement ranger dans mon armoire jusqu'au printemps prochain - je suis désolée de ne parler que météo mais je ne me fais pas aux températures qui dégringolent - en revanche je suis pressée de faire la robe V8413. Trop de projets, pas assez de temps ! Je devrais quand même arriver à m'y mettre rapidement, j'ai quasi résolu le problème de la poche passepoilée.

I received my free Vogue pattern, yippee! At the same time, I ordered V2429 that I am going to put in my cupboard until next spring - I'm so sorry I only speak about the weather, I just can't get used to the falling temperatures - on the other hand I can't wait to start V8413 dress. Too many projects, not enough time! However, I should be able to start it quickly, I almost solved my welted pocket issue.

¡Recibí mi patron gratuito de vogue, yupi! Había aprovechado del envío para mandar el patron V2429 que voy prudentemente poner en mi armario hasta la primavera próxima - lo siento de sólo hablar de meteorología, es que no me acostumbro a las temperaturas que se desploman - en cambio tengo prisa de hacer el vestido V8413. ¡Demasiados proyectos, muy poco tiempo! A pesar de todo debería lograr ponerme en eso rápidamente, casi resolví el problema del bolsillo con ribete.

Le froid s'installe/ The cold is taking hold/ El frío se queda.

For English scroll down.
Bajar para castellano.

Le froid s'installe vraiment. Je rêve d'une longue écharpe douillette et chaude un peu comme celles de Gilles Deacon (ci-dessus). Le week end dernier m'a vraiment fait comprendre que l'hiver ne blaguait pas par ici. Je ne suis pas une pro du tricot mais je devrais parvenir à me faire une écharpe. J'ai acheté de la laine hier. Je m'autorise une pause dans mes coutures en cours d'autant que la poche passepoilée du bermuda 119 du Burda de septembre me donne du fil à retordre.

The cold is really taking hold. I'm dreaming of a warm and soft long scarf like Gilles Deacon's one (above). Since last week end I clearly understood that winter wasn't playing games down here. I am not a knitting pro but I should be able to knit a scarf. I bought some yarn yesterday and I will allow myself a sewing break especially since September BWOF 119 bermuda welted pocket is giving me a hard time.

El frío verdaderamente se queda. Ahora sueño con una bufanda larga, blanda y caliente como las de Gil Deacon (arriba). Este fin de semana entend
í claramente que el invierno no bromaba por aquí. No soy un pro del tejido sino debería poder hacerme una bufanda. Compré la lana ayer. Me concedo una pausa en mis proyectos pendiente, tanto más cuanto que el bolsillo lateral de las bermudas 119 del Burda de septiembre me da rabia.

19 oct. 2007

Manteau d'automne/ Fall coat/ Abrigo de otoño

For English scroll down.
Bajar para castellano.

Tadaaa, mon nouveau manteau. Meuh noooon ce n'est pas moi qui l'ai fait! Pour mon week end d'anniversaire nous sommes allés à Strasbourg. Je n'avais pas regardé les prévisions météo. Après deux ans dans les caraïbes suivis de deux ans dans le sud de la France, mon thermomètre interne indiquait qu'autour du 20 octobre, les arbres avaient revêtu de belles couleurs orangées et commençaient à perdre leurs feuilles certes, les jours raccourcissaient c'est vrai et le temps se rafraîchissait MAIS pas l'HIVER. J'avais donc préparé mon sac en conséquence avec des vêtements de mi-saison. C'était sans compter sur le fait que toutes les cigognes auraient déjà déserté les toits alsaciens pour l'Afrique. L'hiver est déjà bien installé dans le nord est de la France. Ce matin le thermomètre dans la rue peinait à indiquer 5 petits degrés celsius. Boun a eu pitié de moi. "Tu ne peux pas rester comme ça, il faut qu'on te trouve un manteau!" Lui qui a horreur du shopping, j'étais surprise qu'il me propose de passer une journée de ce week end à écluser les magasins, d'autant que je suis très difficile et que j'ai un mal fou à me décider... (C'est aussi pour ça que je couds). J'ai d'abord décliné l'offre, j'ai prévu de me faire un manteau et j'ai une idée précise de ce que je veux. Mais l'urgence du jour était de ne pas attrapper la crève. Je me suis laissée convaincre et quelques magasins plus loin j'ai trouvé un manteau très à mon goût. Le prix m'a fait titlter, seule je l'aurais reposé. J'aime les fringues mais j'ai des limites psychologiques de prix. Bref, je n'étais pas seule et voilà mon nouveau manteau Comptoir des cotonniers coupe sixties et col claudine. Il me va comme un gant, je suis sur un nuage.

Tadaaa, my new coat. Noooo, I haven't made it (i wish)! For my B-day week end, we went to Strasbourg. I didn't watch the weather forecast prior to leaving. After a couple of years in the Caribbean and another couple of years in the South of France, my inner thermometer stated that around October 20, of course trees wore nice yellowish colors and start to lose their leaves, it's true that days are getting shorter and shorter and the weather turns cooler BUT it's not WINTER yet! I packed my bag consequently with mid-season clothes. Nonetheless, even the storks had all left their Alsatian roofs for Africa. The winter has already taken hold in the North East of France. This morning the thermometer in the street indicated 5 small Celsius degrees (about 40°F) with difficulty. Boun felt sorry for me. "You cannot stay like that, we have to find you a coat!" He who loathes shopping, I was surprised that he suggested a shopping spree, especially as he knows I am very difficult and I have trouble making up my mind... (It is also for these reasons that I sew). At first, I declined his offer, I planned to make myself a coat and I have a precise idea of what I want. But the day's urgency was not to catch a cold. He convinced me and some stores later I found a coat very much to my liking. The price made me shiver, alone I would have left it. I love clothes but I have some psychological price limits. Well to cut it short, I was not alone and here is my new Comptoir des cotonniers coat sixties-like cut and Peter Pan collar. It fits me like a glove, a sheer bliss.

Tadaaa, mi nuevo abrigo. ¡ Qué noooo, no soy yo quien lo hice! Para mi cumple fuimos de fin de semana a Estrasburgo. No había mirado las previsiones meteorológicas. Es decir que después de dos años en el caribe y dos otros en el sur de Francia, mi termómetro interno indicaba que alrededor del 20 de octubre, seguro los árboles habían colores anaranjadas y comenzaban a perder sus hojas, los días se acortaban es verdad y las temperaturas se refrescaban PERO no estaba ya el INVIERNO. Entonces, había preparado mi bolsa en consecuencia con ropas de media temporada. Era sin tomar en cuenta que todas las cigüeñas ya habrían dejado los tejados alsacianos para África. El invierno está ya bien instalado en el noreste de Francia. Esta mañana el termómetro en la calle indicaba 5 pequeños grados centígrados con dificultades. Boun tuvo lastima de mí. "No puedes quedarte así, tenemos que comprarte un abrigo" ¡Qué sorpresa!, él quien odia las compras y quien sabe que estoy muy difícil y más que me cuesta decidirme (es también para eso que coso), me propuso pasar un día a ir de tiendas... Primero decliné la oferta, es que previ hacerme un abrigo y tengo una idea precisa de lo que quiero. Pero la urgencia del día era de no enfermarse. Me dejé convencer y algunas tiendas despues encontré un abrigo muy a mi gusto. El precio me hizo temblar, sola lo habría dejado. Me gustan la ropas pero tengo límites psicológicos de precio. No estaba sola, total, arriba tiene mi nuevo abrigo, Comptoir des cotonniers, de corta sixties y con cuello redondo. Me viene como anillo al dedo y estoy en una nube.

16 oct. 2007

Ma première veste/ My first jacket/ Mi primera chaqueta

For English scroll down.
Bajar para castellano.

Ca y est elle est terminée. C'est la 122 du Burda de septembre. Je suis fière comme un pou même si j'ai galéré avec le col.
Vous me direz qu'elle ne correspond pas totalement au patron. C'est vrai, j'ai fait "quelques" modifications par flemme et par goût. J'ai zappé la ceinture et les passants, la veste est suffisamment cintrée sur moi, pas besoin d'en rajouter. Je n'étais pas fan des poignets bouffants. J'ai donc remplacé ce détail par un plus à mon goût... J'ai gardé l'ouverture et ajouté un "biais" (sauf que pas coupé dans le biais) en doublure violet. Enfin, pour casser le côté strict, j'ai opté pour un col rabattu et une veste ouverte. Et voilou le travail!

Here we go, it's done. It's number 122 from September BWOF. I am very proud even if I struggled with the collar.
You may notice it doesn't exactly match the pattern, I did "some" changes by laziness and also taste. I skipped the belt and the loops, the jacket is fitted enough on me, not need to add them. I was not crazy of the "baggy wrists" (don't know the proper name). So I replaced this detail by one I prefer... I kept the opening and added a "bias" (though not cut on the bias) in purple lining. Finally, to break the strict aspect of the jacket, I chose to leave it open. And voila the work!

Ya esta acabada. Es la 122 de Burda de septiembre. Estoy hinchada como un pavo aunque bregué con el cuello, ¿ alguien lo ve?
Me diriáis que no corresponde totalmente al patrono. Es verdad, hice "algunas" modificaciones por gandulería y tambien por gusto. No hay màs ni cinturón ni presillas, la chaqueta es bastante entallada, para mi no hace falta. No me gustaba tanto el efecto ablusado de las mangas. Pues le reemplacé por un detalle más para mi gusto... Guardé la abertura y añadí un "bies" (salvo que no cortado al bies) en forro morado. Por fin, para romper la aparencia estricta de la chaqueta, opté por dejarla abierta. ¡ Y aqui esta el trabajo!